Узнаваемые немецкие идиомы и их значения. Häufige deutsche Idiome und ihre Bedeutungen

08.03.2025

Узнаваемые немецкие идиомы и их значения. Häufige deutsche Idiome und ihre Bedeutungen

Идиомы – неотъемлемая часть любого языка. Даже если вы ещё не знаете, что это такое, вы точно используете их в своей речи. Потому что они отражают культуру, историю и образ мышления народа. Немецкий богат идиомами, которые делают речь живой, выразительной и насыщенной.

Наша статья поможет вам понять, что значат немецкие идиомы, зачем они нужны, как их используют в разговорной речи и на экзаменах. Кроме того, мы, конечно же, познакомим вас с популярными немецкими идиомами с переводом и объясним их значение, а в конце текста вас ждёт бонус!

Что такое идиомы?
Was sind Idiome?

Идиомы – это устойчивые выражения, смысл которых нельзя понять, переводя их буквально. Если сделать так, то в большинстве случаев вы получите бессвязный набор слов. Однако, выучив популярные идиомы в немецком языке и их значение, вы не только повысите свой уровень лингвистических знаний, но и глубже погрузитесь в культурные и исторические особенности Германии.

Зачем нужны идиомы?
Wofür werden Idiome verwendet?

Идиомы позволяют оживить речь, сделать её более естественной и выразительной. Их знание помогает лучше понимать собеседников, особенно самих носителей языка – коренных жителей Германии, и производить впечатление грамотного и уверенного в себе человека. Теперь давайте перейдём от теории к практике и поймём, зачем и как использовать идиомы на немецком.

Как часто используют идиомы?
Wie häufig werden Idiome verwendet?

Идиомы в разговорном немецком являются частью активного словарного запаса многих граждан ФРГ. Их часто вспоминают в жизни, особенно в бытовых и дружеских беседах. Для тех, кто ещё не переехал в Германию, но планирует сдать международный языковой экзамен, идиомы тоже важны, особенно при подготовке к модулю Sprechen на уровень B1 и выше. Используя популярные идиомы в немецком языке, вы продемонстрируете экзаменатору свои глубокие знания. 

картинка пробная неделя обучения

Как использовать идиомы на немецком?
Wie werden Idiome im Deutschen verwendet?

Кажется, что ответ очевиден – просто выучить и регулярно говорить. Однако всё не так просто: идиомы должны быть уместны. Необходимо хорошо понимать контекст, чтобы они звучали естественно. Вот пять наших рекомендаций:

  1. Изучайте значения. Идиомы нельзя переводить дословно – важно понимать их смысл. Изучайте примеры употребления в книгах, фильмах и подкастах. 
  2. Используйте к месту. Убедитесь, что выражение подходит для ситуации и тона беседы. Некоторые идиомы корректны только для неформальной обстановки.
  3. Практикуйтесь в разговорах. Включайте идиомы в диалоги и слушайте, как носители языка используют их. Это поможет исключить ошибки. Типичные ошибки в изучении немецкого языка и как с ними бороться мы описали в нашей статье здесь
  4. Избегайте перегрузки. Чрезмерное добавление идиом может сделать вашу речь неестественной. Лучше ограничиться одной-двумя за раз.
  5. Проверяйте значение. Выберите надёжные источники для проверки идиом. Если вы сомневаетесь, обратитесь к проверенным ресурсам, узнать о них подробнее можно в нашей статье про автоматический перевод на немецкий язык.  

Популярные идиомы в разговорном немецком
Beliebte Idiome im gesprochenen Deutsch

Давайте разберёмся, что значат немецкие идиомы, а затем перейдём к бонусу, обещанному в начале статьи. Итак, вот 15 узнаваемых немецких идиом на все случаи жизни:

  • Da steppt der Bär

Буквально: Там танцует медведь.

Значение: Событие, к которому хочется присоединиться.

  • Der Teufel steckt im Detail

Буквально: Дьявол кроется в деталях.

Значение: Важно обращать внимание на мелочи.  

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Буквально: Не стоит хвалить день до вечера.

Значение: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.  

  • Da haben wir den Salat

Буквально: Вот у нас салат.

Значение: Теперь у нас проблемы, я же тебе говорил.  

  • Jemandem die Daumen drücken

Буквально: Держать кулачки за кого-то.

Значение: Желать удачи.  

  • Ich habe Schwein gehabt

Буквально: У меня была свинья.

Значение: Мне повезло, подфартило.  

  • Das ist ein Katzensprung

Буквально: Это прыжок кошки.

Значение: Очень близко, в двух шагах.  

  • Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Буквально: У всего есть конец, только у сосиски их два.

Значение: Всё рано или поздно заканчивается.  

  • Die Kirche im Dorf lassen

Буквально: Оставить церковь в деревне.

Значение: Не преувеличивать, не увлекаться.  

  • Einen Vogel haben

Буквально: Иметь птицу.

Значение: Быть немного сумасшедшим.  

  • Du gehst mir auf den Keks

Буквально: Ты ходишь по моему печенью.

Значение: Ты меня раздражаешь.  

  • Seinen Senf dazugeben

Буквально: Добавить свою горчицу.

Значение: Высказать своё мнение, вставить свои пять копеек.  

  • Das ist Schnee von gestern

Буквально: Это вчерашний снег.

Значение: Это уже не актуально.  

  • Du nimmst mich auf den Arm

Буквально: Ты берёшь меня на руку.

Значение: Ты меня разыгрываешь, шутишь.

  • Etwas wie seine Westentasche kennen

Буквально: Знать что-то, как свой жилетный карман.

Значение: Знать как свои пять пальцев.  

Бонус: немецкие идиомы для уровней A1-C1
Bonus: Deutsche Idiome für die Niveaustufen A1-C1

Мы собрали для вас необычные немецкие идиомы с переводами и примерами употребления, чтобы вы могли заучить их при подготовке к экзамену.

Уровень A1. Базовые выражения

  • Die Daumen drücken

Буквально: Держать кулачки.

Значение: Желать удачи.

Пример: Ich drücke dir die Daumen für den Test!

  • Das ist ein Katzensprung

Буквально: Это прыжок кошки.

Значение: Очень близко, в двух шагах.

Пример: Der Bahnhof ist nur ein Katzensprung von hier entfernt.

  • Da haben wir den Salat

Буквально: Вот у нас салат.

Значение: Теперь у нас проблема, я же тебе говорил.

Пример: Der Computer ist kaputt. Da haben wir den Salat!


Уровень A2. Для развития словарного запаса

  • Wie seine Westentasche kennen

Буквально: Знать как свой жилетный карман.

Значение: Знать как свои пять пальцев.

Пример: Ich kenne diese Stadt wie meine Westentasche.  

  • Tomaten auf den Augen haben

Буквально: Иметь помидоры на глазах.

Значение: Не замечать очевидного.

Пример: Du hast Tomaten auf den Augen! Der Schlüssel liegt direkt vor dir.

  • Unter einer Decke stecken

Буквально: Быть под одним одеялом.

Значение: Быть в сговоре.

Пример: Die beiden scheinen unter einer Decke zu stecken.


Уровень B1. Для более уверенного общения

  • Ein Fisch auf dem Trockenen

Буквально: Рыба на суше.

Значение: Чувствовать себя не в своей тарелке.

Пример: Ich fühle mich wie ein Fisch auf dem Trockenen, wenn ich über Politik spreche.

  • Ins kalte Wasser springen

Буквально: Прыгать в холодную воду.

Значение: Делать что-то без подготовки.

Пример: Manchmal muss man ins kalte Wasser springen, um etwas Neues zu lernen.

  • Einen Vogel haben

Буквально: Иметь птицу.

Значение: Быть немного сумасшедшим.

Пример: Du willst bei diesem Regen joggen? Du hast wohl einen Vogel! 


Уровень B2. Разнообразие в речи

  • Die Kirche im Dorf lassen

Буквально: Оставить церковь в деревне.

Значение: Не преувеличивать, не увлекаться.

Пример: Lass die Kirche im Dorf, so schlimm ist es nicht! 

  • Auf Wolke sieben schweben

Буквально: Парить на седьмом облаке.

Значение: Быть на седьмом небе от счастья.

Пример: Seit er verliebt ist, schwebt er auf Wolke sieben.

  • Das Haar in der Suppe suchen

Буквально: Искать волос в супе.

Значение: Искать недостатки, придираться.

Пример: Du suchst immer das Haar in der Suppe!


Уровень C1. Для уверенного владения языком

  • Die Kuh vom Eis holen

Буквально: Снять корову со льда.

Значение: Решить сложную проблему, избежать опасности.

Пример: Wir müssen die Kuh vom Eis holen, bevor es schlimmer wird.

  • Schwein haben

Буквально: Иметь свинью.

Значение: Повезти.

Пример: Ich habe Schwein gehabt, dass der Bus nicht weggefahren ist.

  • Jemandem einen Bären aufbinden

Буквально: Привязать кому-то медведя.

Значение: Обмануть кого-то в шутку.

Пример: Er hat mir wirklich einen Bären aufgebunden!


Итак, теперь вы знаете, что идиомы – это ключ к живому общению и глубокому пониманию культуры. Освоив популярные немецкие выражения, вы улучшите языковые навыки и приобщитесь к традициям и ценностям местного общества.

Хотите разобраться, как использовать идиомы на немецком, и повысить уровень владения языком на занятиях с опытными и заботливыми преподавателями? Тогда мы приглашаем вас к нам – в онлайн-центр Инны Левенчук. Формат занятий вы можете выбрать сами, предварительно узнав о плюсах и минусах группового и индивидуального обучения здесь

Оставить комментарий

Пожалуйста авторизируйтесь или создайте учетную запись перед тем как написать отзыв

Не нашли нужную Вам информацию?
Задайте свой вопрос здесь:

Пожалуйста, введите корректный e-mail
Пожалуйста, заполните это поле