Узнаваемые немецкие идиомы и их значения. Häufige deutsche Idiome und ihre Bedeutungen
08.03.2025

Идиомы – неотъемлемая часть любого языка. Даже если вы ещё не знаете, что это такое, вы точно используете их в своей речи. Потому что они отражают культуру, историю и образ мышления народа. Немецкий богат идиомами, которые делают речь живой, выразительной и насыщенной.
Наша статья поможет вам понять, что значат немецкие идиомы, зачем они нужны, как их используют в разговорной речи и на экзаменах. Кроме того, мы, конечно же, познакомим вас с популярными немецкими идиомами с переводом и объясним их значение, а в конце текста вас ждёт бонус!
Что такое идиомы?
Was sind Idiome?
Идиомы – это устойчивые выражения, смысл которых нельзя понять, переводя их буквально. Если сделать так, то в большинстве случаев вы получите бессвязный набор слов. Однако, выучив популярные идиомы в немецком языке и их значение, вы не только повысите свой уровень лингвистических знаний, но и глубже погрузитесь в культурные и исторические особенности Германии.
Зачем нужны идиомы?
Wofür werden Idiome verwendet?
Идиомы позволяют оживить речь, сделать её более естественной и выразительной. Их знание помогает лучше понимать собеседников, особенно самих носителей языка – коренных жителей Германии, и производить впечатление грамотного и уверенного в себе человека. Теперь давайте перейдём от теории к практике и поймём, зачем и как использовать идиомы на немецком.
Как часто используют идиомы?
Wie häufig werden Idiome verwendet?
Идиомы в разговорном немецком являются частью активного словарного запаса многих граждан ФРГ. Их часто вспоминают в жизни, особенно в бытовых и дружеских беседах. Для тех, кто ещё не переехал в Германию, но планирует сдать международный языковой экзамен, идиомы тоже важны, особенно при подготовке к модулю Sprechen на уровень B1 и выше. Используя популярные идиомы в немецком языке, вы продемонстрируете экзаменатору свои глубокие знания.
Как использовать идиомы на немецком?
Wie werden Idiome im Deutschen verwendet?
Кажется, что ответ очевиден – просто выучить и регулярно говорить. Однако всё не так просто: идиомы должны быть уместны. Необходимо хорошо понимать контекст, чтобы они звучали естественно. Вот пять наших рекомендаций:
- Изучайте значения. Идиомы нельзя переводить дословно – важно понимать их смысл. Изучайте примеры употребления в книгах, фильмах и подкастах.
- Используйте к месту. Убедитесь, что выражение подходит для ситуации и тона беседы. Некоторые идиомы корректны только для неформальной обстановки.
- Практикуйтесь в разговорах. Включайте идиомы в диалоги и слушайте, как носители языка используют их. Это поможет исключить ошибки. Типичные ошибки в изучении немецкого языка и как с ними бороться мы описали в нашей статье здесь.
- Избегайте перегрузки. Чрезмерное добавление идиом может сделать вашу речь неестественной. Лучше ограничиться одной-двумя за раз.
- Проверяйте значение. Выберите надёжные источники для проверки идиом. Если вы сомневаетесь, обратитесь к проверенным ресурсам, узнать о них подробнее можно в нашей статье про автоматический перевод на немецкий язык.
Популярные идиомы в разговорном немецком
Beliebte Idiome im gesprochenen Deutsch
Давайте разберёмся, что значат немецкие идиомы, а затем перейдём к бонусу, обещанному в начале статьи. Итак, вот 15 узнаваемых немецких идиом на все случаи жизни:
- Da steppt der Bär
Буквально: Там танцует медведь.
Значение: Событие, к которому хочется присоединиться.
- Der Teufel steckt im Detail
Буквально: Дьявол кроется в деталях.
Значение: Важно обращать внимание на мелочи.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Буквально: Не стоит хвалить день до вечера.
Значение: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
- Da haben wir den Salat
Буквально: Вот у нас салат.
Значение: Теперь у нас проблемы, я же тебе говорил.
- Jemandem die Daumen drücken
Буквально: Держать кулачки за кого-то.
Значение: Желать удачи.
- Ich habe Schwein gehabt
Буквально: У меня была свинья.
Значение: Мне повезло, подфартило.
- Das ist ein Katzensprung
Буквально: Это прыжок кошки.
Значение: Очень близко, в двух шагах.
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Буквально: У всего есть конец, только у сосиски их два.
Значение: Всё рано или поздно заканчивается.
- Die Kirche im Dorf lassen
Буквально: Оставить церковь в деревне.
Значение: Не преувеличивать, не увлекаться.
- Einen Vogel haben
Буквально: Иметь птицу.
Значение: Быть немного сумасшедшим.
- Du gehst mir auf den Keks
Буквально: Ты ходишь по моему печенью.
Значение: Ты меня раздражаешь.
- Seinen Senf dazugeben
Буквально: Добавить свою горчицу.
Значение: Высказать своё мнение, вставить свои пять копеек.
- Das ist Schnee von gestern
Буквально: Это вчерашний снег.
Значение: Это уже не актуально.
- Du nimmst mich auf den Arm
Буквально: Ты берёшь меня на руку.
Значение: Ты меня разыгрываешь, шутишь.
- Etwas wie seine Westentasche kennen
Буквально: Знать что-то, как свой жилетный карман.
Значение: Знать как свои пять пальцев.
Бонус: немецкие идиомы для уровней A1-C1
Bonus: Deutsche Idiome für die Niveaustufen A1-C1
Мы собрали для вас необычные немецкие идиомы с переводами и примерами употребления, чтобы вы могли заучить их при подготовке к экзамену.
Уровень A1. Базовые выражения
- Die Daumen drücken
Буквально: Держать кулачки.
Значение: Желать удачи.
Пример: Ich drücke dir die Daumen für den Test!
- Das ist ein Katzensprung
Буквально: Это прыжок кошки.
Значение: Очень близко, в двух шагах.
Пример: Der Bahnhof ist nur ein Katzensprung von hier entfernt.
- Da haben wir den Salat
Буквально: Вот у нас салат.
Значение: Теперь у нас проблема, я же тебе говорил.
Пример: Der Computer ist kaputt. Da haben wir den Salat!
Уровень A2. Для развития словарного запаса
- Wie seine Westentasche kennen
Буквально: Знать как свой жилетный карман.
Значение: Знать как свои пять пальцев.
Пример: Ich kenne diese Stadt wie meine Westentasche.
- Tomaten auf den Augen haben
Буквально: Иметь помидоры на глазах.
Значение: Не замечать очевидного.
Пример: Du hast Tomaten auf den Augen! Der Schlüssel liegt direkt vor dir.
- Unter einer Decke stecken
Буквально: Быть под одним одеялом.
Значение: Быть в сговоре.
Пример: Die beiden scheinen unter einer Decke zu stecken.
Уровень B1. Для более уверенного общения
- Ein Fisch auf dem Trockenen
Буквально: Рыба на суше.
Значение: Чувствовать себя не в своей тарелке.
Пример: Ich fühle mich wie ein Fisch auf dem Trockenen, wenn ich über Politik spreche.
- Ins kalte Wasser springen
Буквально: Прыгать в холодную воду.
Значение: Делать что-то без подготовки.
Пример: Manchmal muss man ins kalte Wasser springen, um etwas Neues zu lernen.
- Einen Vogel haben
Буквально: Иметь птицу.
Значение: Быть немного сумасшедшим.
Пример: Du willst bei diesem Regen joggen? Du hast wohl einen Vogel!
Уровень B2. Разнообразие в речи
- Die Kirche im Dorf lassen
Буквально: Оставить церковь в деревне.
Значение: Не преувеличивать, не увлекаться.
Пример: Lass die Kirche im Dorf, so schlimm ist es nicht!
- Auf Wolke sieben schweben
Буквально: Парить на седьмом облаке.
Значение: Быть на седьмом небе от счастья.
Пример: Seit er verliebt ist, schwebt er auf Wolke sieben.
- Das Haar in der Suppe suchen
Буквально: Искать волос в супе.
Значение: Искать недостатки, придираться.
Пример: Du suchst immer das Haar in der Suppe!
Уровень C1. Для уверенного владения языком
- Die Kuh vom Eis holen
Буквально: Снять корову со льда.
Значение: Решить сложную проблему, избежать опасности.
Пример: Wir müssen die Kuh vom Eis holen, bevor es schlimmer wird.
- Schwein haben
Буквально: Иметь свинью.
Значение: Повезти.
Пример: Ich habe Schwein gehabt, dass der Bus nicht weggefahren ist.
- Jemandem einen Bären aufbinden
Буквально: Привязать кому-то медведя.
Значение: Обмануть кого-то в шутку.
Пример: Er hat mir wirklich einen Bären aufgebunden!
Итак, теперь вы знаете, что идиомы – это ключ к живому общению и глубокому пониманию культуры. Освоив популярные немецкие выражения, вы улучшите языковые навыки и приобщитесь к традициям и ценностям местного общества.
Хотите разобраться, как использовать идиомы на немецком, и повысить уровень владения языком на занятиях с опытными и заботливыми преподавателями? Тогда мы приглашаем вас к нам – в онлайн-центр Инны Левенчук. Формат занятий вы можете выбрать сами, предварительно узнав о плюсах и минусах группового и индивидуального обучения здесь.